首页 -> 天职师大人物 -> 正文

从青奥赛选手、技校毕业生、大学教师到世赛翻译——世界技能大赛中国(天津)研究中心陈晓曦

时间:2020-09-19 23:34 责任编辑:李硕 点击:

陈晓曦,世界技能大赛中国(天津)研究中心教师;曾担任第43届、44届、45届世赛翻译,助力我国选手在世赛中获得4枚金牌。2019年荣获第45届世界技能大赛为参赛工作作出突出贡献的个人。

 

 

2020年是极不平凡的一年,也是中国正式加入世界技能组织10周年。作为中国世赛历程的亲历者和见证者,我别有一番感慨在心头。

 

 

从青奥赛选手、技校毕业生到大学教师

其实,我国探索加入世界技能组织,竞技世界技能之巅的历程可以追溯到20多年前。1993年,为做好参加国际青年奥林匹克技能竞赛(世界技能大赛的“前身”)的相关准备工作,我国举办了首届中国青年奥林匹克技能竞赛(简称“青奥赛”)。作为一名技校毕业生、青年技术工人,我一路过关斩将,代表四川省参加了青奥赛钳工项目的比赛,获得了全国第五名的成绩,被授予“全国技术能手”的称号。1993年年底,我有幸与其他青奥赛获奖选手一起,在中南海接受了国家领导人的亲切接见。

1993年,我被招收进入天津职业技术师范学院(天津职业技术师范大学的“前身”)机械系的“奥赛班”学习。因为学习成绩优异,1998年毕业留校工作,从事先进制造技术相关的理论研究和实训课程教学等工作。因为具备了“理论+技能+英语”的“双师+双语”综合能力,我先后被派驻埃及、英国等国家,参加职业技术教育与培训援外项目和对外交流工作。2008年至2011年,我又被派到了埃塞俄比亚,参加迄今中国政府规模最大的职业技术教育与培训援外项目——埃塞-中国职业技术学院的援建工作。

 

 

助力我国选手实现世赛金牌零的突破

2012年回国不久后,我来到了刚成立不久的世界技能大赛中国(天津)研究中心,主要从事竞赛规则、技术标准、选手的选拔和集训等相关研究。2013年,我前往德国莱比锡观摩第42届世赛,返程途中遇到了我国世赛焊接项目的教练组长——周树春,听他讲述了在那次比赛中焊接选手王晨宇遭遇突发事件、痛失金牌的不幸遭遇。当时我十分感慨,心想如果当时我在现场,一定要充分发挥自己的专业优势、英语能力和对外工作的经验,拼尽全力为我方辩护,维护我们的正当权益。

机缘巧合,后来我在随机抽签中进入到焊接项目担任翻译。2015年8月,经过几个月紧张的备赛,我和焊接项目专家张友权、选手曾正超一起,来到巴西圣保罗世赛赛场。在项目团队的齐心协力下,选手奋力拼搏,没有给对手留下任何机会,勇夺焊接项目的金牌。至此,中国代表团在第43届世赛赛场上实现了金牌零的突破。

 

 

世赛:翻译也有赛场

在第43届世赛之后,我一边坚持自己在世赛研究中心的本职工作,一边利用自身特长,担任了第44届、第45届的世赛翻译工作。按照世界技能组织的规则,翻译需要每届世赛前数月抽签确定项目。2017年,在阿联酋阿布扎比举办的第44届世赛中,我从焊接项目转到餐厅服务项目。2019年,在俄罗斯喀山举办的第45届世赛中,我又调换到车身修理项目。

做翻译不容易,利用非本职工作的业余时间做一名称职的好翻译更是非常不容易。场上十分钟,场下十年功。从事世界技能大赛的翻译工作,需要前期积累深厚扎实的语言功底,更需要具备跨文化交流能力、跨国工作能力,需要了解项目的流程、掌握专业技术知识。而这些,又都离不开琢磨钻研的精神,离不开背后大量的学习研究工作。我平时在本单位坚持世赛相关研究工作,周末、节假日时间跟随项目进行训练,与专家组长、教练和选手一起,抓紧时间学习,尽快掌握新项目的情况,学习相关专业知识和大量设备工具等技术。对新信息、发现的新问题、了解的新术语等进行记录和及时更新。

在笔译方面,仅在2019年备战第45届世赛期间,我就利用业余时间翻译了与世赛相关的6大类、700多页,近100万字的文字资料。在口译和技术准备方面,为了提升听力水平、口语语感和翻译能力,我每天坚持英语的学习和阅读。只要是与世赛和提升英语能力相关的,都会利用业余时间尽量保质保量按时完成。

世赛的备战工作强度是常人无法想象的。我和其他项目的许多专家组长、教练翻译们一样,一直辗转于本单位、赛场、集训基地、机场、高铁站之间,上演过无数次过家门而不入的场景。在集训冲刺期间,我和专家、教练、选手同吃同住、共同学习、共同提高,积极配合专家组和选手开展训练。继续提升自己的专业知识和能力,做好充分准备,确保为参赛项目提供最好服务,保障选手发挥出最好的水平。世赛的压力和工作强度是常人无法想象的。要想赢得好成绩,仅靠肯吃苦也是远远不够的,要想击败同样准备充分、技艺精湛的对手,不仅选手、专家团队必须有全世界最高的水平,对于翻译而言,也必须以最快的速度、最精准的质量对赛题的技术信息进行转换。

世赛的赛题有不同的格式,而车身修理等项目的赛题属于难度较高的图形、符号、文字混排,翻译后的图形、标识和文字不能出现任何错误。加之赛题只在赛前提前一天发放,技术团队还急需赛题的译文进行研究判断和工艺分析。翻译的速度和质量既影响着专家进行技术分析和准备的工作进度,也决定了专家团队、选手能否正确掌握信息,完成后续工作。为此,我进行了充分的前期准备工作,基于自己掌握的计算机辅助翻译技术,提前通过创建记忆库,记录了近三届1455句,近3M纯文本对照中英内容。

在第45届世赛中,基于前期极为充分的准备工作,我以创纪录的速度完成了赛题的翻译工作,30页全部赛题的翻译、校对和排版在1小时50分之内完成,比其他人员提前近6个小时,创下了本项目赛题翻译速度最快的记录。事后,经第三方翻译二次校对,以及赛场上与负责出题的外方专家核实,并通过后期世界技能组织专家抽检,均未发现译文的任何文字错误。这为专家和教练团队、选手赢得了充足的赛前对赛题的解读、分析和准备时间,为专家组长和选手获取准确的技术信息提供了保障。

 

 

在车身修理项目专家组长叶建华、选手徐澳门和我的一同努力下,2019年8月27日,在喀山的闭幕式上传来好消息,我国选手蝉联世界技能大赛车身修理项目金牌。与此同时,前焊接项目也传来好消息,该项目专家组组长刘景凤率选手赵脯菠第三次卫冕金牌。至此,我曾经工作过的团队已经助力中国在世赛中累计获得了4枚金牌。

 

 

不忘初心,再踏征程

第45届世赛结束之后,由于个人工作安排等原因,我不再继续担任翻译,之后将会投入更多精力到世赛相关研究工作、资料书籍编撰、上海第46届世赛参赛以及筹备办赛等相关工作中。

时间匆匆,时光荏苒,从当年的首届青奥赛获奖选手,到现在的天津职业技术师范大学教师;从四川到天津,再到世界各国;从技工学校走出来,从大山中的三线企业走出来,我用自己的经历提供了一个“动手动脑全面发展”“技能改变人生”的鲜活例子。如今,我仍然日以继夜奋战在研究世赛、服务世赛、技能人才培养和职业技术教育与培训援外工作的第一线,为从事技能学习的莘莘学子、为众多选手们提供服务。我希望,自己出走半生,归来仍是少年。

视听天职师大
  • 天职师大宣传片 天职师大宣传片
  • 教师节前夕李鸿忠张工深入天津职业技术师范大学调研并看望师生:坚持立德树人 着力构建我市现代职业技术教育体系 教师节前夕李鸿忠张工深入天津职业...
  • 开创新时代劳动教育之路 开创新时代劳动教育之路
  • 我和我的老师 我和我的老师
  • 食为天:带你走进天职师大餐厅 食为天:带你走进天职师大餐厅